lunes, 24 de enero de 2022

Leído: Odissea de Homer

Odissea - Homer ; versió de Joan F. Mira ; introducció de Jordi Cornudella. Barcelona : Proa, 2011. 441 p.

En el club de lectura de la Biblioteca del Museu Marítim hemos comentado la Odisea de Homero. 
Un gran clásico al que no había podido todavía enfrentarme, y con este club he tenido la oportunidad.
Esta versión que he leído está en forma poética con 12.000 versos, repartidos en 24 cantos, que explica la vuelta a Ítaca desde Troya de Ulises. Y como un trayecto de unos días, como mucho un par de meses, se convierte en un periplo de 10 años, una barbaridad, y dónde Ulises gracias a la ayuda de algunos dioses, vuelve a Ítaca, donde Penélope y Telémaco esperan con ansías su retorno.
Esta edición que he leído en catalán es bastante difícil de leer ya que la versión de Joan F. Mira es espectacular lingüísticamente pero difícil de leer ya que hay que recurrir a menudo al diccionario para entender las palabras.
La tertulia en el club ha sido muy interesante, sobretodo para conocer otros aspectos más generalistas de la obra, que me han gustado mucho.
---
Homer, l'autor de la Ilíada i de l'Odissea, és el pare de la literatura occidental: el principal llegat literari de l'antiga Grècia. Els 12.000 versos de l'Odissea, repartits en 24 cants, narren les aventures d'Ulisses durant l'accidentat i llarguíssim retorn des de Troia fins a Ítaca, l'illa on viuen la dona i el fill, esperant-lo, a més d'un bon nombre d'aspirants a rellevar-lo en el tron i en el llit nupcial. Episodis tan cèlebres com la seducció de les sirenes, la lluita amb el gegant Polifem, la visita al món dels morts, la venjança dels pretendents o el retrobament amb Penèlope fan que l'Odissea sigui considerada, amb tota la raó, la mare de les novel·les d'aventures. Una obra mestra de tots els temps, perfectament travada, plena de bellesa i amena en extrem.Joan F. Mira (València, 1939) és autor d'una obra narrativa i assagística de gran importància, antropòleg i professor de grec i cultura clàssica. Ha excel·lit en la traducció de la Divina Comèdia, de Dante Alighieri, i dels Evangelis. La seva versió en hexàmetres de l'Odissea trasllada d'una manera clara i fidel tota la grandesa, l'emoció i la vivacitat narrativa de l'original grec.

No hay comentarios:

Publicar un comentario